StudioFACA Podnapisi

Več kot 88.000 brezplačnih podnapisov

Podnapisi :: Buster Keaton 32 Short Films

DOWNLOAD Podnapisi za film Buster Keaton 32 Short Films v jeziku španščina. Datoteka velikosti 61.646 bitov v zip obliki.

Jezik: Španščina Španščina

Št. downloadov: 2

Objavil: faca5
Datum: 26.06.2008

Predpogled podnapisov

Buster Keaton -32- The Love Nest (1923) - ESP.srt

1
00:00:01,500 --> 00:00:08,000
BUSTER Y LA BALLENA
(THE LOVE NEST)
(El Nido de Amor)

2
00:00:15,820 --> 00:00:19,130
La m?s bella puesta de sol
parece insignificante

3
00:00:19,420 --> 00:00:24,694
cuando tu novia te anuncia
que te va a abandonar.

4
00:00:29,860 --> 00:00:35,332
Desesperado, Buster hab?a decidido
renunciar a las mujeres.

5
00:00:38,020 --> 00:00:42,377
?Traidora viperina!
Puesto que has roto nuestro compromiso

6
00:00:42,660 --> 00:00:47,415
He decidido no casarme contigo.
Parto de viaje alrededor del mundo

7
00:00:47,700 --> 00:00:52,091
para olvidarte.
Tuyo sinceramente - por ?ltima vez.

8
00:01:15,860 --> 00:01:19,853
"Ll?vale esto a mi ex-novia."

9
00:02:32,900 --> 00:02:35,733
Buster se cruza con un ballenero

10
00:02:36,020 --> 00:02:39,774
cuyo capit?n pasa por ser
el m?s cruel de los siete mares.

11
00:02:54,380 --> 00:02:57,975
El capit?n es bastante irritable.

12
00:04:08,986 --> 00:04:11,784
TRIPULACI?N DEL LOVE NES

Buster Keaton -01- The Butcher Boy (1917) - ENG.srt

1
00:00:01,060 --> 00:00:07,010
(THE BUTCHER BOY)

2
00:00:25,460 --> 00:00:30,454
The store boss, Mr. Grouch.

3
00:00:36,580 --> 00:00:41,973
His daughter, the charming Amanda.

4
00:00:49,540 --> 00:00:54,295
Slim Snavely, chief salesclerk.

5
00:01:10,380 --> 00:01:14,009
Teddy wishes he could speak.

6
00:01:22,180 --> 00:01:29,575
Fatty starts his shift
on the butcher's counter.

7
00:02:13,780 --> 00:02:18,217
"That's what they mean by
putting some weight into it!"

8
00:02:57,500 --> 00:03:03,530
"Ten cents worth of pepper, please."

9
00:03:06,100 --> 00:03:10,093
A job for Teddy!

10
00:03:49,860 --> 00:03:53,535
"Do you have any pepperoni?"

11
00:03:54,780 --> 00:03:58,489
"Sure, cooling down in cold storage."

12
00:04:56,860 --> 00:05:03,254
Miss Teachem,
principal of a school for girls.

13
00:07:02,420 --> 00:07:06,811
Buster wants to buy some molasses.

14
00:07:32,220 --> 00:07:36,213
"Hey, you! Where's your money?"

15
00:07:40,100

Buster Keaton -01- The Butcher Boy (1917) - ESP.srt

1
00:00:01,060 --> 00:00:07,010
FATTY CARNICERO

2
00:00:25,460 --> 00:00:30,454
El jefe del almac?n, Mr. Grouch.

3
00:00:36,580 --> 00:00:41,973
La encantadora Amanda, Su hija.

4
00:00:49,540 --> 00:00:54,295
El flaco Snavely, jefe de ventas.

5
00:01:10,380 --> 00:01:14,009
A Teddy le gustar?a hablar.

6
00:01:22,180 --> 00:01:29,575
Fatty empieza a moverse
por el mostrador de la carnicer?a.

7
00:02:13,780 --> 00:02:18,217
"?Eso es lo que se dice
poner toda la carne en el asador!"

8
00:02:57,500 --> 00:03:03,530
"Diez centavos de pimienta, por favor."

9
00:03:06,100 --> 00:03:10,093
?Un trabajo para Teddy!

10
00:03:49,860 --> 00:03:53,535
"?Tiene salchichas secas?"

11
00:03:54,780 --> 00:03:58,489
"S?. Las tengo fresquitas
en el frigor?fico."

12
00:04:56,860 --> 00:05:03,254
La Sra. Laura Aprender?,
directora de un pensionado de chicas.

13
00:07:02,420 --> 00:07:06,811
Buster quiere comprar melaza.

14
00:07:32,220 --> 00:07:36,213
"?Eh, oye

Buster Keaton -02- The Rough House (1917) - ENG.srt

1
00:03:17,940 --> 00:03:23,810
Breakfast time in their old home.

2
00:03:50,380 --> 00:03:56,649
The grocer's boy makes a delivery.

3
00:10:22,740 --> 00:10:28,690
"You can choose between jail
and joining the police...

4
00:10:28,980 --> 00:10:32,131
We're short on recruits."

5
00:10:36,140 --> 00:10:40,531
"We'll be glad to join up."

6
00:10:43,340 --> 00:10:47,538
There's a new cook in the kitchen.

7
00:11:28,220 --> 00:11:32,657
Dinner is served.

8
00:18:47,780 --> 00:18:51,568
THE END

Buster Keaton -02- The Rough House (1917) - ESP.srt

1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
LA TRIFULCA

1
00:03:17,940 --> 00:03:23,810
Hora del desayuno en su vieja casa.

2
00:03:50,380 --> 00:03:56,649
El mozo del almac?n hace un encargo.

3
00:10:22,740 --> 00:10:28,690
"Puedes elegir o entrar en la carcel
o en la polic?a...

4
00:10:28,980 --> 00:10:32,131
...estamos faltos de aspirantes."

5
00:10:36,140 --> 00:10:40,531
"Non apuntamos, con mucho gusto."

6
00:10:43,340 --> 00:10:47,538
Hay un nuevo cocinero en la cocina.

7
00:11:28,220 --> 00:11:32,657
La cena est? servida.

8
00:18:47,780 --> 00:18:51,568
FIN

Buster Keaton -03- His Wedding Night (1917) - ENG.srt

1
00:00:10,682 --> 00:00:16,234
In the village drugstore,
Fatty had customers all day long.

2
00:02:34,882 --> 00:02:37,680
Alice, the druggist's daughter.

3
00:03:54,722 --> 00:03:57,919
Fatty sells gas as well as perfume.

4
00:04:03,762 --> 00:04:06,151
Fatty's rival, Picratt.

5
00:05:38,762 --> 00:05:40,753
"Will you marry me?"

6
00:07:21,562 --> 00:07:24,315
"My daughter's hand is already taken!"

7
00:07:37,282 --> 00:07:41,275
Here comes Buster
with the future bride's wedding dress.

8
00:09:05,122 --> 00:09:07,920
"Let's see how that dress looks!"

9
00:09:40,402 --> 00:09:42,632
A well-groomed customer.

10
00:12:47,242 --> 00:12:50,279
Picratt is planning his revenge.

11
00:15:55,922 --> 00:15:58,516
"Your daughter's been kidnapped!"

12
00:17:16,122 --> 00:17:18,761
"But, they must have
taken someone else."

13
00:17:35,642 --> 00:17:38,236
"Marry us, on the double!"

14
00:18:51,362 --> 00:18:55,196
THE END

Buster Keaton -03- His Wedding Night (1917) - ESP.srt

1
00:00:10,682 --> 00:00:16,234
En el almac?n del pueblo,
Fatty ten?a clientes todo el d?a.

2
00:02:34,882 --> 00:02:37,680
Alice, la hija del jefe.

3
00:03:54,722 --> 00:03:57,919
Fatty vend?a tanto gasolina
como perfume.

4
00:04:03,762 --> 00:04:06,151
El rival de Fatty, Picratt.

5
00:05:38,762 --> 00:05:40,753
"?Quieres casarte conmigo?"

6
00:07:21,562 --> 00:07:24,315
"?La mano de mi hija
ya est? comprometida!"

7
00:07:37,282 --> 00:07:41,275
Aqu? llega Buster con el traje de boda
de la futura novia.

8
00:09:05,122 --> 00:09:07,920
"?Veamos c?mo queda ese vestido!"

9
00:09:40,402 --> 00:09:42,632
Un cliente muy elegante.

10
00:12:47,242 --> 00:12:50,279
Picratt planea su venganza.

11
00:15:55,922 --> 00:15:58,516
"?Su hija est? siendo secuestrada!"

12
00:17:16,122 --> 00:17:18,761
"Pero, se han llevado a otro."

13
00:17:35,642 --> 00:17:38,236
"?R?pido, c?senos!"

14
00:18:51,362 --> 00:18:55,196
FIN

Buster Keaton -04- Oh, Doctor (1917) - ESP.srt

1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
OH, DOCTOR

2
00:00:12,500 --> 00:00:15,500
El Dr. Fatty y su familia.

3
00:01:57,000 --> 00:01:59,900
Sin duda, el caballo es superior
al hombre. Cien mil hombres...

4
00:01:59,900 --> 00:02:03,000
...ir?n a ver una carrera de caballos,
pero, apuesto a que, ni un s?lo caballo,...

5
00:02:03,000 --> 00:02:04,900
...ir?a a ver a cien mil
hombres corriendo.

6
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
"Apu?stalo todo a Lightning.
?Ganar? como un rel?mpago!"

7
00:03:27,900 --> 00:03:30,200
"?Si perdemos, estamos arruinados!"

8
00:05:23,500 --> 00:05:26,700
"?Si no tenemos una epidemia pronto,
tendremos que salir a mendigar!"

9
00:05:31,500 --> 00:05:36,000
"?Pap?, ese caballo que iba al rev?s,
era muy gracioso!"

10
00:05:53,500 --> 00:05:55,400
Al fin en casa.

11
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
"?Pap?, ese caballo era muy gracioso!"

12
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
M.BALSAMO MORIBUNDO & CO.- FUNERALES Y ENTIERROS
Doctor Fatty: ?Podr?

Buster Keaton -05- Coney Island (1917) - ESP.srt

1
00:00:06,500 --> 00:00:09,100
Luna Park por la noche.

2
00:00:22,000 --> 00:00:24,600
El martes, Gran Parada.

3
00:00:28,800 --> 00:00:30,300
Cuellos de goma.

4
00:01:08,800 --> 00:01:10,100
En la playa.

5
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Viejos amigos.

6
00:03:37,500 --> 00:03:40,500
"He perdido a mi esposo."

7
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
?CU?NDO ME CASAR?
Y TENDR? UN HOGAR FELIZ?

8
00:05:31,700 --> 00:05:35,000
No existe un animal as?.

9
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
LAS OLAS EMBRUJADAS

10
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
CASA DE BA?OS
Alquiler de trajes de ba?o.

11
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
"No hay de su talla -
Alquile una tienda."

12
00:12:11,500 --> 00:12:14,500
Guardia Salvavidas.

13
00:12:19,000 --> 00:12:21,600
"Es el marido
de la Estatua de la Libertad."

14
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
SE NECESITA SALVAVIDAS

15
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Entretanto...

16
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Tras el rastro del marido.

Buster Keaton -06- Out West (1918) - ENG.srt

1
00:00:14,207 --> 00:00:19,235
Fatty, a drifter
drifting from prairie to town...

2
00:03:45,207 --> 00:03:49,280
The nearest town.

3
00:03:58,647 --> 00:04:04,882
The Last Chance Saloon.
Not for weak stomachs.

4
00:04:15,047 --> 00:04:20,838
Saloon owner, Bill Bullhorn,
whose firewater cures all known ills.

5
00:05:10,327 --> 00:05:14,764
"You would have lost anyway."

6
00:05:33,367 --> 00:05:41,126
On the train there was too much water.
Here, he could really use a drop.

7
00:05:47,607 --> 00:05:50,883
Fooled by a mirage.

8
00:06:08,607 --> 00:06:12,043
At last, water...

9
00:06:41,607 --> 00:06:46,362
"Look! Big fat Paleface!"

10
00:06:58,927 --> 00:07:04,718
"Catch him. Plenty food for winter!"

11
00:07:20,727 --> 00:07:26,757
Wild Bill Hiccup
is planning a raid on the saloon.

12
00:07:46,767 --> 00:07:50,965
"Hands up!"

13
00:11:17,487 --> 00:11:19,478
"Shame on you!"

14
00:11:47,807 --> 00:11:52,403
"You're new in town, aren't you?"

15
00:11:54,487 --> 00:11:58,241
"Yes, I just arrived."

1

Buster Keaton -06- Out West (1918) - ESP.srt

1
00:00:02,000 --> 00:00:09,000
"FATTY" TABERNERO
(Al Oeste)

1
00:00:14,207 --> 00:00:19,235
Fatty, un vagabundo,
vaga de la pradera a la ciudad...

2
00:03:45,207 --> 00:03:49,280
La ciudad m?s pr?xima.

3
00:03:58,647 --> 00:04:04,882
Sal?n La ?ltima Oportunidad.
No para est?magos d?biles.

4
00:04:15,047 --> 00:04:20,838
El propietario del Sal?n, Bill Cuernodetoro,
cuyo aguardiente cura todos los males.

5
00:05:10,327 --> 00:05:14,764
"Habr?as perdido, de todos modos."

6
00:05:33,367 --> 00:05:41,126
En el tren, hab?a demasiada agua,
y ahora, se tomar?a una poca.

7
00:05:47,607 --> 00:05:50,883
Enloquecido por un espejismo.

8
00:06:08,607 --> 00:06:12,043
Al final, agua...

9
00:06:41,607 --> 00:06:46,362
"?Mira! ?El Gran Carap?lida gorda!"

10
00:06:58,927 --> 00:07:04,718
"?Ag?rrale!
?Comida de sobra para el invierno!"

11
00:07:20,727 --> 00:07:26,757
Hipo Salvaje Bill
planea un ataque al sal?n.

12
00:07:46,767 --> 00:07:50,965
"?Arriba las

Buster Keaton -07- The Bell Boy (1918) - ENG.srt

1
00:00:00,773 --> 00:00:07,485
"THE BELL BOY"

2
00:00:10,893 --> 00:00:17,002
THE ELK'S HEAD HOTEL
Careful service and all mod cons

3
00:01:31,013 --> 00:01:35,370
It's Spring Cleaning Day.

4
00:04:01,493 --> 00:04:04,326
A wig-maker in his spare time,

5
00:04:04,613 --> 00:04:07,491
Fatty has a particular talent

6
00:04:07,773 --> 00:04:10,606
and a special kind of genius.

7
00:04:52,293 --> 00:04:58,482
General Grant, victor in Mexico.

8
00:05:38,933 --> 00:05:45,566
President Abraham Lincoln,
freer of slaves.

9
00:08:16,693 --> 00:08:20,322
"Give me a room with a bath."

10
00:08:25,333 --> 00:08:32,648
"I can give you a room,
but I can't give you a bath."

11
00:13:02,253 --> 00:13:08,169
When the "engine" freezes up
the elevator breaks down.

12
00:13:31,413 --> 00:13:35,770
"Put some fire in his belly."

13
00:16:36,013 --> 00:16:39,483
"So you're from New York, are you?

14
00:16:41,613 --> 00:16:50,362
"They must be looking for

Buster Keaton -07- The Bell Boy (1918) - ESP.srt

1
00:00:00,773 --> 00:00:07,485
"FATTY MOZO DE RECEPCI?N"
(The Bell Boy)
2
00:00:10,893 --> 00:00:17,002
HOTEL DEL GRAN CIERVO
Servicio so?ado.
Confort moderno

3
00:01:31,013 --> 00:01:35,370
Es el D?a de San Frot?n.

4
00:04:01,493 --> 00:04:04,326
Peluquero en su tiempo libre,...

5
00:04:04,613 --> 00:04:07,491
...Fatty tiene un talento especial...

6
00:04:07,773 --> 00:04:10,606
...y un tipo especial de genio.

6
00:04:12,000 --> 00:04:15,500
AFEITADO SIN DOLOR
Nuestra Especialidad

7
00:04:52,293 --> 00:04:58,482
El general Grant, vencedor en M?jico.

8
00:05:38,933 --> 00:05:45,566
El presidente Abraham Lincoln,
Libertador de los Esclavos.

9
00:08:16,693 --> 00:08:20,322
"Deme una habitaci?n con ba?o."

10
00:08:25,333 --> 00:08:32,648
"Puedo darle una habitaci?n,
pero no puedo darle un ba?o."

10
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
CUERDA DEL ASCENSOR
Aparte las manos

10
00:10:54,000 --> 00:10:57,500
COCIN

Buster Keaton -07- The Bell Boy (1918).srt

1
00:00:00,773 --> 00:00:07,485
THE BELL BOY

2
00:00:10,893 --> 00:00:17,002
THE ELK'S HEAD HOTEL
Careful service and all mod cons

3
00:01:31,013 --> 00:01:35,370
It's Spring Cleaning Day.

4
00:04:01,493 --> 00:04:04,326
A wig-maker in his spare time,

5
00:04:04,613 --> 00:04:07,491
Fatty has a particular talent

6
00:04:07,773 --> 00:04:10,606
and a special kind of genius.

7
00:04:52,293 --> 00:04:58,482
General Grant, victor in Mexico.

8
00:05:38,933 --> 00:05:45,566
President Abraham Lincoln,
freer of slaves.

9
00:08:16,693 --> 00:08:20,322
"Give me a room with a bath."

10
00:08:25,333 --> 00:08:32,648
"I can give you a room,
but I can't give you a bath."

11
00:13:02,253 --> 00:13:08,169
When the "engine" freezes up
the elevator breaks down.

12
00:13:31,413 --> 00:13:35,770
"Put some fire in his belly."

13
00:16:36,013 --> 00:16:39,483
"So you're from New York, are you?

14
00:16:41,613 --> 00:16:50,362
"They must be looking for us
all over the hotel right now."

15
00:17:11,013 --> 00:17:20,046

Buster Keaton -08- Moonshine (fragments) (1918) - ENG.srt

1
00:00:00,574 --> 00:00:05,523
"Moonshine" (May 1918) was Fatty Arbuckle's
9th movie with Buster Keaton.

2
00:00:05,814 --> 00:00:10,763
Until now, no complete 35-mm print
is known to have survived.

3
00:00:11,054 --> 00:00:16,003
Only a few fragments have been found
at the Cineteca Nazionale in Rome

4
00:00:16,294 --> 00:00:19,525
and are shown here for the first time.

5
00:00:33,614 --> 00:00:38,642
Hidden up in the hills
was the bootleggers' hideout.

6
00:00:47,734 --> 00:00:50,965
Fatty, the customs officer,
is hot on their heels.

7
00:00:59,854 --> 00:01:02,243
His faithful lieutenant.

8
00:01:06,614 --> 00:01:09,003
"We need some back-up!"

9
00:01:57,574 --> 00:02:00,566
"Have the men hide!"

10
00:02:59,494 --> 00:03:03,089
Alice, daughter
of the bootleggers' leader.

11
00:03:04,574 --> 00:03:07,008
A tenacious suitor.

12
00:03:25,614 --> 00:03:30,369
For refusing her suitor's advances,
her father decides to punish her.

13
00:03:40,014

Buster Keaton -08- Moonshine (fragments) (1918) - ESP.srt

1
00:00:00,574 --> 00:00:05,523
"Moonshine" (Mayo 1918) fue la 9? pel?cula
de Fatty Arbuckle con Buster Keaton.

2
00:00:05,814 --> 00:00:10,763
Hasta hoy, no se conoce que haya sobrevivido
ninguna copia completa de 35-mm.

3
00:00:11,054 --> 00:00:16,003
S?lo se han encontrado
unos pocos fragmentos
en la Cineteca Nazionale de Roma

4
00:00:16,294 --> 00:00:19,525
y se presentan aqu? por primera vez.

5
00:00:33,614 --> 00:00:38,642
Escondida en las colinas
estaba la guarida
del contrabandista de licores.

6
00:00:47,734 --> 00:00:50,965
Fatty, el policia de aduanas,
est? tras sus pasos.

7
00:00:59,854 --> 00:01:02,243
Su fiel lugarteniente.

8
00:01:06,614 --> 00:01:09,003
"?Llama a los refuerzos!"

9
00:01:57,574 --> 00:02:00,566
"?Que se escondan los hombres!"

10
00:02:59,494 --> 00:03:03,089
Alice, hija del l?der
de los contrabandistas.

11
00:03:04,574 --> 00:03:07,008
Un pretendiente tenaz.

12
00:03:25,614 --> 00:03:30,369
Por rehusar las insinua

Buster Keaton -09- Good Night Nurse - ENG - (1918).srt

1
00:03:14,736 --> 00:03:18,570
"Play the National Anthem."

2
00:04:03,616 --> 00:04:07,404
"Where do you live?"

3
00:04:42,376 --> 00:04:47,769
Back home, his dear wife is waiting.

4
00:04:51,056 --> 00:04:54,014
New Discovery!
Alcoholism beaten by science...

5
00:04:54,296 --> 00:05:02,488
Dr. Lupczynski's simple operation
stops you needing a drink for good!

6
00:05:02,776 --> 00:05:07,691
For more information,
call at the Welldry Sanitarium.

7
00:05:54,256 --> 00:05:58,295
"One for the road as usual."

8
00:07:23,936 --> 00:07:27,611
Next day, at the Welldry Sanitarium...

9
00:07:30,896 --> 00:07:34,286
"Do you have a problem?"

10
00:07:36,776 --> 00:07:40,007
"Everything's fine. I'm cured!"

11
00:11:38,056 --> 00:11:41,093
"Help me escape from here."

12
00:13:06,256 --> 00:13:12,047
"Now we're out,
what else can I do for you?"

13
00:13:13,416 --> 00:13:16,806
"Help me get back in!"

14
00:14:59,296 --> 00:15:04,495
"I'm wondering if you'

Buster Keaton -09- Good Night Nurse - ESP - (1918).srt

1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
"BUENAS NOCHES ENFERMERA"

1
00:03:14,736 --> 00:03:18,570
"Toca el Himno Nacional."

2
00:04:03,616 --> 00:04:07,404
"?D?nde vives?"

3
00:04:42,376 --> 00:04:47,769
En casa, su querida esposa
le est? esperando.

4
00:04:51,056 --> 00:04:54,014
?Nuevo descubrimiento!
El alcoholismo vencido por la ciencia...

5
00:04:54,296 --> 00:05:02,488
?La sencilla operaci?n del Dr. Lupczynski
elimina la necesidad de beber!

6
00:05:02,776 --> 00:05:07,691
Para m?s informaci?n, dirigirse a
la Cl?nica del Agua Agotada.

7
00:05:54,256 --> 00:05:58,295
"Una ?ltima, como de costumbre."

8
00:07:23,936 --> 00:07:27,611
Al d?a siguiente, en la
Cl?nica del Agua Agotada.

9
00:07:30,896 --> 00:07:34,286
"?Tiene alg?n problema?"

10
00:07:36,776 --> 00:07:40,007
"?Todo bien. Estoy curado!"

11
00:11:38,056 --> 00:11:41,093
"Ay?deme a escapar de aqu?."

12
00:13:06,256 --> 00:13:12,047
"Ahora que ya estamos fuera,
?qu? m?s puedo hacer p

Buster Keaton -09- Good Night Nurse (1918).srt

1
00:03:14,736 --> 00:03:18,570
"Play the National Anthem."

2
00:04:03,616 --> 00:04:07,404
"Where do you live?"

3
00:04:42,376 --> 00:04:47,769
Back home, his dear wife is waiting.

4
00:04:51,056 --> 00:04:54,014
New Discovery!
Alcoholism beaten by science...

5
00:04:54,296 --> 00:05:02,488
Dr. Lupczynski's simple operation
stops you needing a drink for good!

6
00:05:02,776 --> 00:05:07,691
For more information,
call at the Welldry Sanitarium.

7
00:05:54,256 --> 00:05:58,295
"One for the road as usual."

8
00:07:23,936 --> 00:07:27,611
Next day, at the Welldry Sanitarium...

9
00:07:30,896 --> 00:07:34,286
"Do you have a problem?"

10
00:07:36,776 --> 00:07:40,007
"Everything's fine. I'm cured!"

11
00:11:38,056 --> 00:11:41,093
"Help me escape from here."

12
00:13:06,256 --> 00:13:12,047
"Now we're out,
what else can I do for you?"

13
00:13:13,416 --> 00:13:16,806
"Help me get back in!"

14
00:14:59,296 --> 00:15:04,495
"I'm wondering if you're
quite as mad as you seem."

15
00:17:21,096 --> 00:17:2

Buster Keaton -10- The Cook (1918) - ESP.srt

1
00:00:05,500 --> 00:00:11,300
"EL COCINERO"

2
00:01:18,700 --> 00:01:20,300
?Camarada!

3
00:02:13,800 --> 00:02:16,200
"?Una sopa marr?n!
-?Caliente!"

4
00:03:37,500 --> 00:03:40,900
"?Jam?n y huevo a la plancha
y un vaso de leche!"

5
00:03:43,900 --> 00:03:48,500
"?Una tostada con huevo y
un vaso de Liebfraumilch!"

6
00:10:44,700 --> 00:10:48,500
La comida nacional italiana:
Spaghetti o gusano de cinta a la carta.

7
00:12:23,100 --> 00:12:25:500
"?Y enseguida,
la Asociaci?n de la Calceta!"

8
00:12:57,300 --> 00:12:59,500
Lavander?a El Amarilleo.

9
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
FIN

Buster Keaton -11- Backstage (1919) - ESP.srt

1
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
"ENTRE BASTIDORES"

2
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
Director de escena y pegador de
carteles para La Joya de Hickville

3
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
LL?veme al camerino de la estrella

4
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
No debe perderse a Gertrude Mc Skinny
famosa estrella que representar?

5
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
"La Peque?a Lavandera" por primera
vez aqu?. Ma?ana a las 2 de la tarde.

6
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
La Srta. Flaca se desnudar?
aqu? a las 2 de la tarde.

7
00:03:18,800 --> 00:03:21,500
El exc?ntrico bailar?n.

8
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
El forzudo.

9
00:05:34,800 --> 00:05:37,500
Su ayudante.

10
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
?D?nde est? el camerino
de la estrella?

11
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
Ens??ale modales a ese tipo.

12
00:08:26,800 --> 00:08:29,800
Me rindo. Tal vez s?lo sea
un chico travieso.

13
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
?Deje de hacerme cosquillas!

14
00:09:07,0

Buster Keaton -12- The Hayseed (1919) - ENG.srt

1
00:00:00,660 --> 00:00:05,609
"THE HAYSEED"

2
00:00:06,580 --> 00:00:10,858
At the General Store

3
00:00:21,700 --> 00:00:27,411
Although Buster is the store's
only salesclerk, he is also the groom.

4
00:00:38,940 --> 00:00:45,049
Fatty is responsible
for the ultra-rapid mail service.

5
00:01:47,980 --> 00:01:50,778
"Oops!"

6
00:02:11,980 --> 00:02:16,770
Fannie, Fatty's girlfriend

7
00:02:50,260 --> 00:02:56,654
The ardent mailman insists on
delivering Fannie's mail by hand.

8
00:03:04,140 --> 00:03:07,928
"I bet it's a love letter."

9
00:04:19,540 --> 00:04:25,137
"You count while I hide, Honey."

10
00:04:53,460 --> 00:04:57,612
The Sheriff,
Fatty's rival

11
00:05:12,820 --> 00:05:20,613
"Please be seated fine Lady,
I must issue a fine for your heart."

12
00:06:03,940 --> 00:06:08,730
"Take the nag back
to the stables."

13
00:06:21,740 --> 00:06:27,770
"This letter has
a declared value of $300."

14
00:06:40,580 --> 00:06:46,09

Buster Keaton -12- The Hayseed (1919) - ESP.srt

1
00:00:00,660 --> 00:00:05,609
"LA SEMILLA DE HENO"
(Un joven seductor)

2
00:00:06,580 --> 00:00:10,858
En el Almac?n General del pueblo.

2
00:00:14,000 --> 00:00:16,500
Almacenes MUGRES

2
00:00:16,500 --> 00:00:21,000
No vaya a la ciudad para que
le estafen. Compre aqu?.

3
00:00:21,700 --> 00:00:27,411
Aunque Buster es el ?nico vendedor,
tambi?n es el ?nico mozo de cuadra.

4
00:00:38,940 --> 00:00:45,049
Fatty se encarga del ultra-r?pido
servicio de correo.

5
00:01:47,980 --> 00:01:50,778
"?Huy!"

6
00:02:11,980 --> 00:02:16,770
Fannie, la novia de Fatty.

7
00:02:50,260 --> 00:02:56,654
El ardiente cartero insiste en
entregarle a Fannie su correo en mano.

8
00:03:04,140 --> 00:03:07,928
"Apuesto a que es una carta de amor."

9
00:04:19,540 --> 00:04:25,137
"Cuenta mientras me escondo, cari?o."

10
00:04:53,460 --> 00:04:57,612
El guardia rural,
el rival de Fatty

11
00:05:12,820 --> 00:05:20,613
"Por favor, si?ntese, bella dama.

Buster Keaton -13- The Garage (1920) - ENG.srt

1
00:00:00,700 --> 00:00:05,296
"THE GARAGE"

2
00:00:10,580 --> 00:00:15,654
At the village garage,
Fatty is employed as a car mechanic.

3
00:00:26,380 --> 00:00:30,578
Buster gets ready
to lend a helping hand.

4
00:00:54,540 --> 00:00:58,328
The Garage Manager

5
00:02:48,580 --> 00:02:53,017
"Where's the boss?"

6
00:02:55,380 --> 00:03:00,977
"He's not going to drown,
I've got him by the arm."

7
00:03:30,700 --> 00:03:36,616
"Keep him occupied
while I wash his car."

8
00:04:52,300 --> 00:04:55,497
A philosophical customer

9
00:05:01,700 --> 00:05:06,171
"Give me a Ford for half a day."

10
00:05:12,380 --> 00:05:15,690
The car is not new.

11
00:05:49,300 --> 00:05:53,213
"Give me another."

12
00:05:59,260 --> 00:06:04,288
"Here's your tip.
I forgot about it earlier."

13
00:06:07,100 --> 00:06:10,809
The magic of tips

14
00:06:16,580 --> 00:06:20,129
The village heart-breaker

15
00:06:26,140 --> 00:06:31,373
Fannie,
the garage

Buster Keaton -13- The Garage (1920) - ESP.srt

1
00:00:00,700 --> 00:00:05,296
"EL GARAJE INFERNAL"
(The Garage)

2
00:00:10,580 --> 00:00:15,654
En el garaje del pueblo, Fatty
est? encargado del servicio t?cnico.

3
00:00:26,380 --> 00:00:30,578
Buster se prepara
para echar una mano.

3
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
ALCOHOL DE MADERA

4
00:00:54,540 --> 00:00:58,328
El gerente del garaje

5
00:02:48,580 --> 00:02:53,017
"?D?nde est? el viejo?"

6
00:02:55,380 --> 00:03:00,977
"No se va a ahogar,
le he cogido del brazo."

7
00:03:30,700 --> 00:03:36,616
"Tenle ocupado mientras
lavo su coche volando."

8
00:04:52,300 --> 00:04:55,497
Un cliente fil?sofo.

9
00:05:01,700 --> 00:05:06,171
"Deme un Ford durante medio d?a."

10
00:05:12,380 --> 00:05:15,690
El coche no es nuevo.

11
00:05:49,300 --> 00:05:53,213
"Dame otro."

12
00:05:59,260 --> 00:06:04,288
"Aqu? tienes tu propina.
Lo olvid? antes."

13
00:06:07,100 --> 00:06:10,809
La magia de las propinas

14
00:06:16,580 --

Buster Keaton -13- The Garage (1920).srt

1
00:00:00,700 --> 00:00:05,296
THE GARAGE

2
00:00:10,580 --> 00:00:15,654
At the village garage,
Fatty is employed as a car mechanic.

3
00:00:26,380 --> 00:00:30,578
Buster gets ready
to lend a helping hand.

4
00:00:54,540 --> 00:00:58,328
The Garage Manager

5
00:02:48,580 --> 00:02:53,017
"Where's the boss?"

6
00:02:55,380 --> 00:03:00,977
"He's not going to drown,
I've got him by the arm."

7
00:03:30,700 --> 00:03:36,616
"Keep him occupied
while I wash his car."

8
00:04:52,300 --> 00:04:55,497
A philosophical customer

9
00:05:01,700 --> 00:05:06,171
"Give me a Ford for half a day."

10
00:05:12,380 --> 00:05:15,690
The car is not new.

11
00:05:49,300 --> 00:05:53,213
"Give me another."

12
00:05:59,260 --> 00:06:04,288
"Here's your tip.
I forgot about it earlier."

13
00:06:07,100 --> 00:06:10,809
The magic of tips

14
00:06:16,580 --> 00:06:20,129
The village heart-breaker

15
00:06:26,140 --> 00:06:31,373
Fannie,
the garage manager'

Buster Keaton -14- One Week (1920) - ESP.srt

1
00:00:03,000 --> 00:00:10,000
Buster Keaton en...
UNA SEMANA

2
00:00:18.000 --> 00:00:20,500
Hoy es lunes 9

3
00:00:21,500 --> 00:00:27,500
Las campanas de boda tienen
un sonido dulce, pero un eco amargo.

4
00:00:54,500 --> 00:00:56,500
Handy Hank,
el tipo al que rechaz?.

4
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
RECI?N CASADOS

5
00:01:11,200 --> 00:01:14,200
"Querido sobrino,
Como regalo de bodas te doy...

6
00:01:14,200 --> 00:01:18,200
...una casa y el solar n? 99
en la calle Apple...

7
00:01:18,200 --> 00:01:23,000
...Te deseo felicidad.
T?o Mike."

7
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
BUENA SUERTE
LA NECESITAR?IS

8
00:02:43,700 --> 00:02:44,900
?Aqu? est? su casa!

9
00:02:54,000 --> 00:02:55,500
INSTRUCCIONES

10
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
COMPA??A DE CASAS PORT?TILES
Instrucciones:

11
00:03:04,000 --> 00:03:09,200
1. Para dar a esta casa una r?pida
apariencia lev?ntela de acuerdo con
los n?meros de las cajas.

Buster Keaton -15- Convict 13 (1920) - ENG.srt

1
00:00:22,300 --> 00:00:26,896
Buster, the gentleman golfer.

2
00:00:28,900 --> 00:00:33,849
Clarette, his charming partner,
whose heart he seeks.

3
00:03:04,180 --> 00:03:11,575
A "guest" at a neighboring jail is
equally interested in outdoor pursuits.

4
00:06:38,580 --> 00:06:41,140
"They'll have me, they'll have me not."

5
00:07:54,500 --> 00:07:58,778
"Buster, this is my father."

6
00:08:06,420 --> 00:08:09,298
"I'm very pleased to meet you...

7
00:08:09,580 --> 00:08:13,858
However I must inform you
you're to be hanged today."

8
00:08:30,580 --> 00:08:33,538
"Here's the gentleman we're to hang...

9
00:08:33,820 --> 00:08:38,610
I'm sure his companions
would be only too glad to see him off."

10
00:08:51,940 --> 00:08:56,138
"Your neck seems perfectly suited."

11
00:11:12,260 --> 00:11:18,972
The guards release the pulleys
that open the trap door.

12
00:11:58,660 --> 00:12:05,099
"OK, lads, we'll try again tomorrow,
only with a better rope."

Buster Keaton -15- Convict 13 (1920) - ESP.srt

1
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
BUSTER CAMPE?N DE GOLF
(El Convicto 13)

1
00:00:22,300 --> 00:00:26,896
Buster, un caballero golfista.

2
00:00:28,900 --> 00:00:33,849
Clarette, su encantadora contrincante,
cuyo coraz?n ?l persigue.

3
00:03:04,180 --> 00:03:08,575
El "pensionista" de una prisi?n vecina
se interesaba de buena gana...

3
00:03:08,575 --> 00:03:11,575
...en los juegos al aire libre.

4
00:06:38,580 --> 00:06:41,140
"Me pillar?n, no me pillar?n."

5
00:07:54,500 --> 00:07:58,778
"Buster, te presento a mi padre."

6
00:08:06,420 --> 00:08:09,298
"Encantado de conocerle...

7
00:08:09,580 --> 00:08:13,858
A prop?sito, debo informarle
que ser? colgado hoy."

8
00:08:30,580 --> 00:08:33,538
"Aqu? esta el caballero
al que debemos colgar...

9
00:08:33,820 --> 00:08:38,610
...sus compa?eros tendr?n el placer
de asistir a esta fiesta."

10
00:08:51,940 --> 00:08:56,138
"Su cuello se presta,
admirablemente, a la operaci?n."

11
00:11

Buster Keaton -16- The Scarecrow (1920) - ESP.srt

1
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
EL ESPANTAP?JAROS

2
00:00:10,500 --> 00:00:14,500
Lenta y majestuosamente, el sol se
asoma gradualmente sobre las cumbres

3
00:00:22,000 --> 00:00:24,575
Todas las habitaciones de esta casa
est?n en una habitaci?n.

3
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
"No me importa "como vote" --
voy a casarme con ella".

4
00:02:02,000 --> 00:02:02,640
"?Preparado?."

5
00:03:33,000 --> 00:03:34,178
"Pon la mesa."

6
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
"?Date prisa! Mi est?mago est?
vac?o como un sal?n".

7
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Qu? es un hogar sin una madre.

8
00:08:39,000 --> 00:08:43,538
Herida por el trato de su padre, ella
planea arruinar su est?mago rural...

9
00:08:43,538 --> 00:08:46,000
...y entonces, le hace
un pastel de crema."

10
00:09:57,300 --> 00:09:58,700
"??Perro loco!!"

11
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Yodo,

12
00:10:51,000 --> 00:10:52,300
Yodo,
mordedura de perro,

13
00:10:52,300 --> 00:10:54,0

Buster Keaton -17- Neighbors (1920) - ESP.srt

1
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
VECINOS

2
00:00:16,300 --> 00:00:22,000
La Flor del Amor no podr?a encontrar
un lugar m?s rom?ntico en que florecer

3
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
que en el Jard?n de los Sue?os
de este poeta.

3
00:00:35,100 --> 00:00:36,800
Te amo.

4
00:00:53,000 --> 00:00:54,500
Yo te amo tambi?n.

5
00:03:21,400 --> 00:03:22,578
?Est?s c?modo?

6
00:03:56,000 --> 00:03:59,300
Conozco un modo mejor que ese
para romperle el cuello.

7
00:04:00,000 --> 00:04:03,800
Es mi hijo y le romper?
el cuello como me d? la gana.

8
00:06:48,800 --> 00:06:50,000
Babe Ruth est? bateando.

9
00:07:47,600 --> 00:07:53,000
Esa tarde, el joven inventor
prueba su nuevo "matamoscas".

10
00:08:15,900 --> 00:08:17,400
?Entre!

11
00:10:35,000 --> 00:10:40,000
Van a tener paz incluso aunque haya
que ir a juicio y que luchar por ella.

12
00:10:55,000 --> 00:11:00,000
Su padre ya ha abusado de ella bastante.
Ahora quiero casarme con ella...

13

Buster Keaton -18- The Haunted House (1921) - ESP.srt

1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
LA CASA ENCANTADA

2
00:00:14,540 --> 00:00:19,000
WALL STREET
Aparcamiento palaciego de
El Toro y el OSO...

3
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
...principalmente, del Toro.

4
00:00:32,000 --> 00:00:36,458
Nueva York no es la ?nica ciudad
que tiene un cerebro financiero.

5
00:01:16,000 --> 00:01:20,500
El cajero del banco y su banda de
falsificadores tienen una buena raz?n

6
00:01:20,500 --> 00:01:25,212
para hacer que la gente se crea
que esta casa est? encantada.

7
00:01:36,800 --> 00:01:40,492
Te mostrar? qu? ocurrir?a
si la polic?a viniese.

8
00:02:22,100 --> 00:02:26,697
El cierre temporizado no se abre
hasta las nueve en punto.

9
00:03:30,000 --> 00:03:34,500
Aunque es un banco peque?o, tiene
un Presidente, y...

10
00:03:34,500 --> 00:03:39,000
aunque es un hombre peque?o,
tiene una hija.

11
00:04:02,000 --> 00:04:05,500
Me pregunto qui?n puso dinero
de contrabando en el banco...

12
00:04:05,500 --> 00:04

Buster Keaton -19- Hard Luck (1921) - ENG.srt

1
00:00:15,540 --> 00:00:23,379
Alone, hungry and penniless,
Buster longs for a tasty meal.

2
00:04:04,940 --> 00:04:10,458
The day was coming to an end,
he wished he could do the same.

3
00:04:33,420 --> 00:04:40,212
The deceitful hotel manager
hides whisky in a bottle labelled "Poison".

4
00:05:29,300 --> 00:05:36,092
"Dear Friends, to enhance our museum,
I declare the nature hunt open..."

5
00:05:47,100 --> 00:05:52,697
"We need someone clever and daring
for the dangerous catches."

6
00:05:56,900 --> 00:06:03,089
"If I found such a man,
I'd grant him a handsome prize..."

7
00:06:08,260 --> 00:06:13,050
"Have you ever been connected
with any branch of science?"

8
00:06:14,060 --> 00:06:17,848
"I was once connected
to a branch at the zoo."

9
00:06:21,900 --> 00:06:27,133
On his way to work,
Buster gets side-tracked.

10
00:07:17,500 --> 00:07:22,130
Buster had learned the hard way,
the big fish eat the smaller ones.

11
00:07:22,420 --> 00:07:27,289

Buster Keaton -19- Hard Luck (1921) - ESP.srt

1
00:00:03,000 --> 00:00:08,000
LA MALA SUERTE DE BUSTER
(HARD LUCK)

1
00:00:15,540 --> 00:00:23,379
Solo, sin un d?lar, barriga vac?a,
Buster anhela una comida sabrosa.

2
00:04:04,940 --> 00:04:10,458
El d?a estaba terminando,
y ?l deseaba poder hacer lo mismo.

3
00:04:33,420 --> 00:04:40,212
El falso del jefe del hotel escond?a
whisky en una botella etiquetada "Veneno".

4
00:05:29,300 --> 00:05:36,092
"Queridos amigos, para mejorar nuestro museo,
declaro la abierta nuestra cacer?a cient?fica..."

5
00:05:47,100 --> 00:05:52,697
"Necesitamos a alguien listo y atrevido
para las capturas peligrosas."

6
00:05:56,900 --> 00:06:00,500
"Si encuentro tan precioso colaborador,
le conceder?a una fuerte prima..."

6
00:06:00,500 --> 00:06:03,089
"...despu?s de la prueba."

7
00:06:08,260 --> 00:06:13,050
"Alguna vez ha formado parte
de alguna sociedad cient?fica?"

8
00:06:14,060 --> 00:06:17,848
"He estado asociado
a una rama del zoo."

9
00:06:21,9

Buster Keaton -19- Hard Luck (1921) (original).srt

1
00:00:15,540 --> 00:00:23,379
Alone, hungry and penniless,
Buster longs for a tasty meal.

2
00:04:04,940 --> 00:04:10,458
The day was coming to an end,
he wished he could do the same.

3
00:04:33,420 --> 00:04:40,212
The deceitful hotel manager
hides whisky in a bottle labelled "Poison".

4
00:05:29,300 --> 00:05:36,092
"Dear Friends, to enhance our museum,
I declare the nature hunt open..."

5
00:05:47,100 --> 00:05:52,697
"We need someone clever and daring
for the dangerous catches."

6
00:05:56,900 --> 00:06:03,089
"If I found such a man,
I'd grant him a handsome prize..."

7
00:06:08,260 --> 00:06:13,050
"Have you ever been connected
with any branch of science?"

8
00:06:14,060 --> 00:06:17,848
"I was once connected
to a branch at the zoo."

9
00:06:21,900 --> 00:06:27,133
On his way to work,
Buster gets side-tracked.

10
00:07:17,500 --> 00:07:22,130
Buster had learned the hard way,
the big fish eat the smaller ones.

11
00:07:22,420 --> 00:07:27,289

Buster Keaton -20- The High Sign (1921) - ESP.srt

1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
LA GRAN SE?AL

1
00:00:13,000 --> 00:00:15,600
Nuestro h?roe vino de
Ninguna Parte...

2
00:00:15,600 --> 00:00:18,200
...no iba A Ninguna Parte...

3
00:00:18,200 --> 00:00:20,500
...y le dieron la patada hacia
Alguna Parte.

4
00:01:17,000 --> 00:01:24,000
SE NECESITA -- Chico en galer?a de tiro.
Debe ser buen tirador para tener gancho.

5
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
Preguntar por TINY TIM,
calle Spring, 233.

6
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Dr. S?calos
DENTISTA

7
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
GALER?A DE TIRO

8
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
Cuando vuelva, quiero o?r la campana
cada vez que dispares.

9
00:04:11,000 --> 00:04:14,011
LAS ?GUILAS RATONERAS
PARPADEANTES

10
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
La brutal caba?a de Las ?guilas
Ratoneras Parpadeantes,

11
00:04:23,000 --> 00:04:28,000
una banda mala y osada de bandidos
que asaltar?an un banco,

12
00:04:28,000 -->

Buster Keaton -21- The Goat (1921) - ESP.srt

1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
LA CABRA

1
00:00:15,500 --> 00:00:18,500
En la fila de los millonarios...

2
00:00:20,600 --> 00:00:24,200
ESTACI?N DE PAN DE LA CIUDAD
PAN GRATIS

3
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
CERRADO

4
00:02:02,000 --> 00:02:05,500
DAN TIROMUERTO
Un asesino muy inteligente y

5
00:02:05,500 --> 00:02:11,000
de rostro amable, va a ser fotografiado
para la Galer?a de Delincuentes.

6
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
?D?nde est? la mejor
oficina de correos de la ciudad?

7
00:09:22,000 --> 00:09:28,000
La noticia de la evasi?n de Dan Tiromuerto
hab?a llegado a otra ciudad.

8
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
?DAN TIROMUERTO ESCAPA!

9
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
EVADIDO

10
00:10:12,000 --> 00:10:19,000
SE BUSCA POR ASESINATO.
RECOMPENSA 5000$ VIVO O MUERTO

11
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
AVISAR AL JEFE DE POLIC?A

12
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
?A m? no me cuentes c?mo tengo
que mezclar el mortero!

13
00:13:25,500 --> 00:1

Buster Keaton -22- The Playhouse (1921) - ENG.srt

1
00:02:46,020 --> 00:02:50,013
"Gentlemen!
Please be seated!"

2
00:02:55,660 --> 00:03:01,053
"Mr. Brown is it true
a cyclone demolished your town?"

3
00:03:03,300 --> 00:03:11,093
"Yes! The wind blew so hard
it split a dollar into 4 quarters!"

4
00:03:13,460 --> 00:03:18,409
"That's nothing.
In our town, it was so strong,

5
00:03:18,700 --> 00:03:23,057
it blew a wart off someone's nose
and broke a window 2 streets away!"

6
00:03:57,460 --> 00:04:02,454
"This Keaton fellow
seems to be doing a one-man show!"

7
00:09:16,300 --> 00:09:19,895
"Dress the monkey!"

8
00:13:33,380 --> 00:13:38,579
"That's it!
I'm leaving with my Zouave Guards!"

9
00:14:03,620 --> 00:14:08,011
"Get me some Zouaves!"

10
00:19:37,740 --> 00:19:43,736
"This young woman will attempt to break
the underwater breathing record."

11
00:20:20,380 --> 00:20:24,089
"4 minutes!"

12
00:20:31,820 --> 00:20:36,211
"Help! She's stuck!"

13
00:22:30,100 --> 00:22:34,139
THE END

Buster Keaton -22- The Playhouse (1921) - ESP.srt

1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
EL TEATRO

2
00:00:16,500 --> 00:00:19,000
LA ?PERA
Esta noche...

3
00:02:30,000 --> 00:02:34,093
AP?RTESE DE ESTA ENTRADA

4
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
?Caballeros!
?Si?ntense!

5
00:02:56,100 --> 00:03:00,057
Sr. Brown, parece que un cicl?n
ha devastado su ciudad.

6
00:03:03,000 --> 00:03:07,454
?S?! El viento ha soplado tan fuerte
que ha partido una pieza de un d?lar...

7
00:03:07,454 --> 00:03:10,500
...en cuatro de 25 centavos.

7
00:03:13,454 --> 00:03:18,000
?Eso no es nada! En nuestra casa,
una berruga se ha soltado

8
00:03:18,000 --> 00:03:22,500
de la nariz de un transe?nte, ?y ha
roto un vidrio dos calles m?s all?!

9
00:03:39,500 --> 00:03:44,000
Buster Keaton presenta
LOS CANTORES DE BUSTER KEATON

10
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
?Este Keaton parece que hace
el espect?culo ?l solo!

11
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
NO FUMAR
EN EL ESCENARIO

12
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
RELOJ DE "FICHAR"

Buster Keaton -23- The Boat (1921) - ESP.srt

1
00:00:01,620 --> 00:00:07,412
EL BARCO

2
00:00:20,000 --> 00:00:24,500
Ocho campanas
y todo NO est? bien.

3
00:00:46,240 --> 00:00:49,900
Est? acabada
y lista para ser botada.

4
00:03:17,140 --> 00:03:20,737
Hay m?s de una manera
de botar un barco.

5
00:05:53,260 --> 00:05:56,275
No se puede mantener
un buen bote abajo

6
00:10:38,020 --> 00:10:40,038
Diez segundos m?s tarde.

7
00:14:30,439 --> 00:14:34,033
Pero en la vasta oscuridad del Pac?fico
tropez? y se cay?

8
00:18:29,000 --> 00:18:30,232
?Qui?n es?

9
00:18:40,009 --> 00:18:41,509
Yo tampoco.

10
00:24:54,479 --> 00:24:57,309
Pap?, quiero beber.

11
00:26:39,000 --> 00:26:40,837
?D?nde estamos?

12
00:26:52,000 --> 00:26:58,037
FIN

Buster Keaton -24- The Paleface (1922) - ENG.srt

1
00:00:00,620 --> 00:00:07,412
THE PALEFACE

2
00:00:14,140 --> 00:00:20,613
The Indians of the Far West
live peacefully in their territory.

3
00:00:42,140 --> 00:00:49,649
Then the oil barons turn up
to steal their land.

4
00:01:49,140 --> 00:01:54,737
"That's how I persuaded him
to sell me the document for $1.00."

5
00:02:11,860 --> 00:02:16,775
"They have 24 hours
to vacate the territory."

6
00:02:19,620 --> 00:02:23,738
The tribe receives the order
to vacate the territory.

7
00:02:46,439 --> 00:02:49,033
"Paleface killed my messenger."

8
00:02:51,019 --> 00:02:54,932
"You kill first Paleface who come here."

9
00:09:13,109 --> 00:09:15,509
ASBESTOS

10
00:09:38,279 --> 00:09:40,509
Totally fireproof

11
00:12:56,879 --> 00:13:03,637
He becomes one of the tribe.

12
00:13:10,139 --> 00:13:13,131
"White man say:
We must leave territory."

13
00:13:15,939 --> 00:13:18,817
"We Indians always help each other."

14
00:14:20,400 --> 00:14:25,428

Buster Keaton -24- The Paleface (1922) - ESP.srt

1
00:00:00,620 --> 00:00:07,412
BUSTER EN CASA DE LOS INDIOS
(THE PALEFACE)

2
00:00:14,140 --> 00:00:20,613
Los indios del Lejano Oeste viv?an
pac?ficamente en su peque?o territorio.

3
00:00:42,140 --> 00:00:49,649
Entonces llegaron los tiburones del
petr?leo, para quitarles sus tierras.

4
00:01:49,140 --> 00:01:54,737
As? es como le he convencido de que
me venda el documento por un d?lar.

5
00:02:11,860 --> 00:02:16,775
Les damos 24 horas para que
abandonen el territorio.

6
00:02:19,620 --> 00:02:23,738
La tribu recibe la orden
de abandonar el territorio.

7
00:02:29,020 --> 00:02:33,138
"..y hab?is de marcharos en seguida!
C.J.Hunt Presidente de G.W.O.Company"

8
00:02:46,439 --> 00:02:49,033
Rostro P?lido mat? a mi mensajero.

9
00:02:51,019 --> 00:02:54,932
Matad al primer Rostro P?lido
que pase por aqu?.

10
00:09:13,109 --> 00:09:15,509
AMIANTO

11
00:09:38,279 --> 00:09:40,509
Completamente
incombustible.

12
00:12:56,879 --> 00:13:03,637
Y ah

Buster Keaton -25- Cops (1922) - ESP.srt

1
00:00:00,620 --> 00:00:07,412
POLIC?AS

2
00:00:15,140 --> 00:00:20,613
El amor se r?e de los cerrajeros.
-Houdini.

3
00:00:36,140 --> 00:00:39,649
No me casar? contigo hasta que seas
un gran hombre de negocios.

4
00:02:20,140 --> 00:02:23,737
He telefoneado
al hombre de la mudanza.

5
00:02:50,060 --> 00:02:53,775
Estoy arruinado
y me han tirado a la calle.

6
00:02:58,620 --> 00:03:03,738
Si no vendo los muebles, mi mujer
y mis hijos morir?n de hambre.

7
00:03:07,020 --> 00:03:11,038
Se los comprar? y demostrar?
que soy un buen hombre de negocios.

8
00:03:31,039 --> 00:03:34,033
SE VENDE
5 d?lares.

9
00:05:34,519 --> 00:05:36,232
Plaza Flushing, 4

10
00:08:03,109 --> 00:08:06,009
A lo mejor le detuvieron
por exceso de velocidad.

11
00:09:08,579 --> 00:09:11,009
Dr. Smith, especialista
en test?culos de cabra.

12
00:10:00,579 --> 00:13:09,637
Una vez al a?o, los ciudadanos de
cualquier ciudad saben d?nde
pueden encontrar a un polic?a

13
00

Buster Keaton -26- My Wifes Relations (1922) - ESP.srt

1
00:00:00,620 --> 00:00:05,412
LAS RELACIONES DE MI MUJER

2
00:00:12,140 --> 00:00:15,013
PREFACIO:
En los suburbios de una gran ciudad

3
00:00:15,013 --> 00:00:19,500
--donde se hablan tantas lenguas diferentes
que la gente se malentiende perfectamente--

4
00:00:19,500 --> 00:00:22,937
viv?a un joven artista que se esforzaba
en levantar cabeza.

5
00:00:52,060 --> 00:00:56,775
?Puede casarnos en polaco
en seguida?

6
00:01:04,220 --> 00:01:08,138
S? --no hablo otra lengua.

7
00:02:42,520 --> 00:02:49,038
?Acepta a este hombre para ser
su legalmente casado esposo?

8
00:02:53,039 --> 00:02:56,533
?Claro! ?l rompi? su ventana.

9
00:04:09,019 --> 00:04:12,532
El hogar de la novia
y familia.

10
00:04:53,809 --> 00:04:58,009
Daniel el profeta nunca entr?
en una guarida como ?sta.

11
00:05:04,579 --> 00:05:09,009
?Pap?! ?Cierra los ojos y mira
con lo que me he casado!

12
00:05:30,179 --> 00:05:34,037
No durar? una semana
en esta familia.

13
00:09:

Buster Keaton -27- The Blacksmith (1922) - ESP.srt

1
00:00:02,020 --> 00:00:09,412
EL HERRERO

2
00:00:21,140 --> 00:00:27,013
Bajo un frondoso casta?o,
se encuentra el herrero de la ciudad.

3
00:00:58,013 --> 00:01:03,600
Y los m?sculos de sus brazos bronceados,
son fuertes como bandas de acero.

4
00:01:21,000 --> 00:01:25,937
Y los ni?os que van a casa desde
la escuela miran hacia la puerta abierta.

5
00:06:03,360 --> 00:06:06,075
Mi caballo necesita herraduras.

6
00:10:43,220 --> 00:10:46,138
Pruebe nuestra
silla amortiguador.

7
00:20:56,020 --> 00:21:02,038
Muchas veces, un expreso
de luna de miel ha acabado as?.

8
00:21:27,039 --> 00:21:30,533
FIN

Buster Keaton -28- The Frozen North (1922) - ENG.srt

1
00:00:15,380 --> 00:00:18,611
End of the subway line.

2
00:01:12,540 --> 00:01:15,737
"Hands up!"

3
00:03:00,460 --> 00:03:06,057
"I've made a mistake...
This isn't my house or my wife."

4
00:06:13,260 --> 00:06:15,899
"Follow them!"

5
00:16:46,580 --> 00:16:50,573
"Wake up, the movie's over."

6
00:16:52,660 --> 00:16:55,732
THE END

Buster Keaton -28- The Frozen North (1922) - ESP.srt

1
00:00:01,500 --> 00:00:05,000
FRIGO EL ESQUIMAL
(EL NORTE HELADO)

2
00:00:15,380 --> 00:00:18,611
El final de la l?nea del metro.

3
00:00:56,040 --> 00:01:02,737
Use munici?n
Ojo de Toro

4
00:01:12,060 --> 00:01:15,057
?Manos arriba!

5
00:03:00,460 --> 00:03:06,057
He cometido un error...
Esta no es mi casa, ni mi mujer.

6
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
NO PISE EL C?SPED.

7
00:06:13,260 --> 00:06:15,899
?S?gueles!

8
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
POLO NORTE
3 MILLAS AL SUR

9
00:16:46,580 --> 00:16:50,573
Despierte.
Se ha acabado la pel?cula.

10
00:16:52,660 --> 00:16:55,732
THE END

Buster Keaton -29- Day Dreams (1922) - ENG.srt

1
00:00:50,900 --> 00:00:56,657
"I've come to ask for
your daughter's hand. I love her."

2
00:01:06,940 --> 00:01:12,890
"Just one question...
Will you be able to provide for her?"

3
00:01:15,500 --> 00:01:21,450
"Yes, I think so...
And to prove it, I'll work very hard.

4
00:01:21,740 --> 00:01:25,733
If I fail, I'll kill myself."

5
00:01:26,740 --> 00:01:30,972
"Fine...
I'll lend you my revolver."

6
00:01:50,580 --> 00:01:56,815
A few weeks later,
his first letter arrives.

7
00:02:01,020 --> 00:02:02,612
My Dear,

8
00:02:02,900 --> 00:02:05,539
I'm in charge of a large sanatorium.

9
00:02:05,820 --> 00:02:08,288
I must care for 200 patients

10
00:02:08,580 --> 00:02:10,889
and perform operations.

11
00:02:11,180 --> 00:02:12,659
Yours truly, Buster

12
00:05:24,020 --> 00:05:25,738
Something came up

13
00:05:26,060 --> 00:05:29,370
and I've had to stop the operations.

14
00:05:29,660 --> 00:05:33,414
I'll now be working at the Stock Excha

Buster Keaton -29- Day Dreams (1922) - ESP.srt

1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
GRANDEZA Y DECADENCIA
(ILUSIONES)

2
00:00:50,900 --> 00:00:56,657
Vengo a pedir la mano
de su hija. La quiero.

3
00:01:06,940 --> 00:01:12,890
S?lo una pregunta...
?Ser? capaz de mantenerla?

4
00:01:15,500 --> 00:01:21,450
S?, creo que s?...
Y para probarlo, trabajar? mucho.

5
00:01:21,740 --> 00:01:25,733
Si fracaso, me suicidar?.

6
00:01:26,740 --> 00:01:30,972
Estupendo...
Le prestar? mi rev?lver

7
00:01:50,580 --> 00:01:56,815
Unas pocas semanas m?s tarde,
llega su primera carta.

8
00:02:01,020 --> 00:02:02,612
Cari?o,

9
00:02:02,900 --> 00:02:05,539
Dirijo un gran sanatorio.

10
00:02:05,820 --> 00:02:08,288
He de cuidar de 200 pacientes

11
00:02:08,580 --> 00:02:10,889
y practicar operaciones.

12
00:02:11,180 --> 00:02:12,659
Tuyo sinceramente, Buster

13
00:02:23,000 --> 00:02:
DR. RICHARD M. SCOTT
Hospital de Perros y Gatos

14
00:05:24,020 --> 00:05:25,738
Un ligero contratiempo

13
00:05:26,060

Buster Keaton -30- The Electric House (1922) - ENG.srt

1
00:00:15,980 --> 00:00:18,813
Graduation Day had arrived.

2
00:00:19,100 --> 00:00:21,455
The college students would finally

3
00:00:21,740 --> 00:00:24,857
be able to go out and show the world

4
00:00:25,140 --> 00:00:27,290
what they had learned.

5
00:00:41,260 --> 00:00:46,254
"I need a technician to install
the electricity in my house."

6
00:00:55,540 --> 00:00:58,134
STATE UNIVERSITY DIPLOMA

7
00:00:58,420 --> 00:01:01,378
The graduate has earned a degree

8
00:01:01,660 --> 00:01:04,128
in Cosmetics and Manicuring

9
00:01:19,460 --> 00:01:24,375
"I'm sorry, Sir,
but I have no work for you."

10
00:01:39,300 --> 00:01:42,133
STATE UNIVERSITY DIPLOMA

11
00:01:42,420 --> 00:01:47,414
The graduate has earned a degree
in Electrical Engineering

12
00:02:08,540 --> 00:02:11,976
"Well, do you accept my offer?"

13
00:02:28,100 --> 00:02:30,375
The graduate has earned a degree

14
00:02:30,660 --> 00:02:32,537
in Cosmetics and Manicuring

15

Buster Keaton -30- The Electric House (1922) - ESP.srt

1
00:00:02,000 --> 00:00:09,000
FRIGO EN EL HOTEL EL?CTRICO
(LA CASA EL?CTRICA)

2
00:00:15,980 --> 00:00:19,100
El D?a de la Entrega de Diplomas
hab?a llegado.

3
00:00:19,100 --> 00:00:24,857
Los estudiantes del Centro,
finalmente, podr?an demostrar...

4
00:00:24,857 --> 00:00:27,290
de lo que eran capaces.

5
00:00:41,260 --> 00:00:46,254
"Necesito un t?cnico para instalar
la electricidad en mi casa."

6
00:00:55,540 --> 00:00:58,134
DIPLOMA
El poseedor de este Diploma

7
00:00:58,420 --> 00:01:01,378
es declarado Profesor
en Cosm?tica y Manicura

8
00:01:01,660 --> 00:01:04,128
por la Universidad del Estado.

9
00:01:19,460 --> 00:01:24,375
"Lo siento, se?or,
pero no tengo trabajo para usted."

10
00:01:39,300 --> 00:01:42,133
DIPLOMA
El poseedor de este Diploma

11
00:01:42,420 --> 00:01:47,414
es declarado Ingeniero en Electricidad
por la Universidad del Estado.

12
00:02:08,540 --> 00:02:11,976
"Bueno, ?acepta mi oferta?"

13
00:02:28,100 --> 0

Buster Keaton -30- The Electric House (1922).srt

1
00:00:15,980 --> 00:00:18,813
Graduation Day had arrived.

2
00:00:19,100 --> 00:00:21,455
The college students would finally

3
00:00:21,740 --> 00:00:24,857
be able to go out and show the world

4
00:00:25,140 --> 00:00:27,290
what they had learned.

5
00:00:41,260 --> 00:00:46,254
"I need a technician to install
the electricity in my house."

6
00:00:55,540 --> 00:00:58,134
STATE UNIVERSITY DIPLOMA

7
00:00:58,420 --> 00:01:01,378
The graduate has earned a degree

8
00:01:01,660 --> 00:01:04,128
in Cosmetics and Manicuring

9
00:01:19,460 --> 00:01:24,375
"I'm sorry, Sir,
but I have no work for you."

10
00:01:39,300 --> 00:01:42,133
STATE UNIVERSITY DIPLOMA

11
00:01:42,420 --> 00:01:47,414
The graduate has earned a degree
in Electrical Engineering

12
00:02:08,540 --> 00:02:11,976
"Well, do you accept my offer?"

13
00:02:28,100 --> 00:02:30,375
The graduate has earned a degree

14
00:02:30,660 --> 00:02:32,537
in Cosmetics and Manicuring

15

Buster Keaton -31- The Balloonatic (1923) - ENG.srt

1
00:00:04,980 --> 00:00:09,371
THE BALLOONATIC

2
00:00:21,460 --> 00:00:24,577
In the House of Trouble...

3
00:23:43,500 --> 00:23:46,458
THE END

Buster Keaton -31- The Balloonatic (1923) - ESP.srt

1
00:00:04,980 --> 00:00:09,371
BUSTER AERONAUTA
(THE BALLOONATIC)

2
00:00:21,460 --> 00:00:24,577
En la Casa del Terror...

3
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
LA CASA DEL TERROR

Buster Keaton -32- The Love Nest (1923) - ENG.srt

1
00:00:15,820 --> 00:00:19,130
Even the loveliest sunset seems wretched

2
00:00:19,420 --> 00:00:21,980
when your fianc?e tells you

3
00:00:22,260 --> 00:00:24,694
she is leaving you.

4
00:00:29,860 --> 00:00:35,332
In despair, Buster has decided
to give up women.

5
00:00:38,020 --> 00:00:42,377
Vicious traitress!
Since you've broken off our engagement

6
00:00:42,660 --> 00:00:47,415
I've decided not to marry you.
I'm going on a trip around the world

7
00:00:47,700 --> 00:00:52,091
in order to forget you.
Yours truly - for the last time.

8
00:01:15,860 --> 00:01:19,853
"Take this to my ex-fianc?e."

9
00:02:32,900 --> 00:02:35,733
Buster comes upon a whaling ship

10
00:02:36,020 --> 00:02:39,774
whose captain is said to be
the cruelest on the Seven Seas.

11
00:02:54,380 --> 00:02:57,975
The captain is rather irritable.

12
00:04:08,986 --> 00:04:11,784
CREW OF THE LOVE NEST

13
00:04:42,039 --> 00:04:46,669
"We happen to be short of ship boys.





Ostali podnapisi

NaslovŠt. downloadovObjavilDatum ▼
 Anger management
3faca526.06.2008
 Catch 22
0faca526.06.2008
 Catch 22
0faca526.06.2008
 Catch 22
1faca526.06.2008
 Catch 22
0faca526.06.2008
 Catch 22
0faca526.06.2008
 Catch 22
0faca526.06.2008
 Catch 22
3faca526.06.2008
 Catch 22
0faca526.06.2008
 Catch 22
0faca526.06.2008
 Matrix Reloaded The, DvdRip.Divx.AC3.ZEN
0faca526.06.2008
 American pie 3 - the wedding
2faca526.06.2008
 Terminator 3
1faca526.06.2008
 Legally Blonde 2 (Legalmente Loira 2)
0faca526.06.2008
 Xmen2
1faca526.06.2008
 Ni neibian jidian
0faca526.06.2008
 Pirates of the Carribean
0faca526.06.2008
 Treasure Planet
0faca526.06.2008
 The Legend of 1900
0faca526.06.2008
 Secretary
0faca526.06.2008
 WaterWorld
0faca526.06.2008
 Confidence
1faca526.06.2008
 Confidence
5faca526.06.2008
 Chasing Papi
0faca526.06.2008
 Chasing Papi
0faca526.06.2008
 Bulletproof Monk
8faca526.06.2008
 The Guru
0faca526.06.2008
 Arlington Road
2faca526.06.2008
 Band of Brothers documentary 2
2faca526.06.2008
 Band of Brothers documentary 1
2faca526.06.2008
 Band of Brothers 10
0faca526.06.2008
 Band of Brothers 9
0faca526.06.2008
 Band of Brothers 8
0faca526.06.2008
 Band of Brothers 7
0faca526.06.2008
 Band of Brothers 6
0faca526.06.2008
 Band of Brothers 5
0faca526.06.2008









(.zip)






Izdelava spletne trgovine