StudioFACA Podnapisi

Več kot 88.000 brezplačnih podnapisov

Podnapisi :: Band of brothers episoides 1-10

DOWNLOAD Podnapisi za film Band of brothers episoides 1-10 v jeziku romunščina. Datoteka velikosti 142.264 bitov v zip obliki.

Jezik: Romunščina Romunščina

Št. downloadov: 1

Objavil: faca5
Datum: 26.06.2008

Predpogled podnapisov

Band of Brothers 10.srt

1
00:02:20,900 --> 00:02:26,400
TAISTELUTOVERIT

2
00:02:31,700 --> 00:02:38,100
Kymmenes osa
KUKA P??SEE KOTllN?

3
00:02:42,500 --> 00:02:48,200
Hein?kuu 1945
Zell Am See, It?valta

4
00:03:05,400 --> 00:03:10,700
Lewis Nixon ja min? olimme olleet
laskuvarjojoukoissa kolme vuotta-

5
00:03:11,200 --> 00:03:14,100
-ja l?hteneet sotaan
yli vuosi sitten-

6
00:03:14,300 --> 00:03:19,000
-tiet?m?tt?, mit? tapahtuisi,
kauanko sota kest?isi-

7
00:03:19,400 --> 00:03:21,600
-tai mihin p??tyisimme.

8
00:03:21,900 --> 00:03:26,700
En uskonut joutuvani
ainakaan t?llaiseen paikkaan.

9
00:03:29,600 --> 00:03:32,500
Ajattelinkin, ett? se olet sin?.

10
00:03:35,000 --> 00:03:37,100
Huomenta.

11
00:03:38,200 --> 00:03:42,400
Kuulin juttuja punap?isest? eskimosta.

12
00:03:42,800 --> 00:03:45,200
Ajattelin tulla katsomaan.

13
00:03:45,500 --> 00:03:48,600
Tuletko sin?kin aamu-uinnille?

14
00:03:49,800 --> 00:03:53,000
-Tietty.
-Tunnet minut tosi hyvin.

Band of Brothers 09.srt

1
00:00:07,700 --> 00:00:11,800
Olimme tyytyv?isi?,
ett? sota l?hestyi loppuaan.

2
00:00:12,100 --> 00:00:17,100
Saksalaisetkin ymm?rsiv?t,
ett? loppu oli l?hell?.

3
00:00:17,400 --> 00:00:21,900
Sanoimme,
ett? vain kuollut saku on hyv? saku-

4
00:00:22,300 --> 00:00:25,700
-mutta he
olivat vasta lapsia niin kuin mekin.

5
00:00:26,000 --> 00:00:28,500
Heill? oli teht?v? kuten minullakin-

6
00:00:28,800 --> 00:00:33,500
-joten menimme tekem??n sen,
mik? oli k?sketty.

7
00:00:33,800 --> 00:00:39,900
Saksalaiset olivat meist?
l?pikotaisin paha kansa, mutta. . .

8
00:00:41,200 --> 00:00:46,500
Huomasimme, etteiv?t
saksalaiset sin?ns? olleet pahoja.

9
00:00:46,800 --> 00:00:53,100
Moni vastapuolen sotilas
olisi voinut olla hyv? yst?v?ni.

10
00:00:53,600 --> 00:00:58,200
Ehk? hekin
olisivat pit?neet kalastamisesta.

11
00:00:58,600 --> 00:01:03,400
Kumpikin tietenkin teki,
mit? meid?n t?ytyi tehd?-

12
00:01:03,700 --> 00:01:08,100
-mutta olisimme
er

Band of Brothers 07.srt

1
00:00:08,600 --> 00:00:15,600
Olen n?hnyt kuolemaa. Olen n?hnyt
yst?vieni, miesteni kuolevan.

2
00:00:16,200 --> 00:00:22,600
Sit? ei tarvitse katsella
montakaan p?iv??-

3
00:00:23,000 --> 00:00:25,600
-ennen kuin se muuttaa ihmist?.

4
00:00:26,000 --> 00:00:30,300
Meill? ei ollut ruokaa,
patruunoita eik? talvivaatteita.

5
00:00:30,500 --> 00:00:34,500
Jos sytytti nuotion, sit? ammuttiin.

6
00:00:34,800 --> 00:00:40,800
Joka puolella oli ruumiita,
kummankin puolen sotilaita.

7
00:00:41,200 --> 00:00:47,600
Ja my?s siviilej?
ja kuolleita el?imi?.

8
00:00:48,000 --> 00:00:49,900
Kaikkialla n?kyi kuolemaa.

9
00:00:50,100 --> 00:00:54,700
Kun kaveriin osui,
ei ollut mit??n mahdollisuuksia-

10
00:00:55,100 --> 00:01:00,100
-pit?? h?nest? niin hyv?? huolta,
kuin olisi halunnut-

11
00:01:00,600 --> 00:01:06,500
-varsinkin, jos vihollinen hy?kk?si
tai oltiin liikkeell?.

12
00:01:08,300 --> 00:01:10,300
Kestin sen hyvin-

13
00:01:10,600 --> 00:01:1

Band of Brothers 08.srt

1
00:02:21,300 --> 00:02:26,500
TAISTELUTOVERIT

2
00:02:30,600 --> 00:02:34,200
Menetimme siell? monta hyv?? miest?.

3
00:02:34,600 --> 00:02:37,700
Toye ja Guarnere menettiv?t jalkansa.

4
00:02:38,000 --> 00:02:43,000
Gordon haavoittui pahoin,
ja monta muuta kaatui.

5
00:02:43,300 --> 00:02:46,700
Se oli hyvin vaikea paikka.

6
00:02:46,900 --> 00:02:51,800
En tied? tarkalleen,
kuinka monta miest? siell? kuoli-

7
00:02:52,100 --> 00:02:57,100
-mutta 6-7 kaatuneista
oli l?heisi? yst?vi?ni.

8
00:02:58,400 --> 00:03:05,800
Eugene Roe tuli luokseni pian sen
j?lkeen, kun Skip Muck oli kuollut.

9
00:03:06,200 --> 00:03:09,300
Roe kysyi,
halusinko menn? katsomaan h?nt?-

10
00:03:09,600 --> 00:03:13,800
-mutta en olisi kest?nyt sit?,
joten en mennyt.

11
00:03:14,100 --> 00:03:21,100
L?hdimme Haguenauhun selvitt?m??n,
mik? joen toisella puolella odotti.

12
00:03:21,500 --> 00:03:24,100
Alkoi tuntua silt?,
ett? selvi?? sodasta-

13
00:03:24,500 --> 00:

Band of Brothers 05.srt

1
00:02:21,000 --> 00:02:26,100
TAISTELUTOVERIT

2
00:02:30,000 --> 00:02:32,500
Johtaja kulkee aina edell?-

3
00:02:32,700 --> 00:02:38,200
-ei vain helppoihin paikkoihin
vaan my?s pahimpiin.

4
00:02:38,500 --> 00:02:43,800
Hyv?n johtajan
pit?? ymm?rt?? alaisiaan-

5
00:02:44,100 --> 00:02:49,900
-heid?n tarpeitaan, toiveitaan
ja hiukan my?s ajattelutapaansa.

6
00:02:50,400 --> 00:02:55,900
H?n tuntui aina tekev?n oikeat
ratkaisut. H?n oli aito sotilas.

7
00:02:56,300 --> 00:03:00,700
Kun taas jotkut upseerit. . .

8
00:03:01,000 --> 00:03:04,400
En olisi mennyt
heid?n kanssaan edes uimaan.

9
00:03:04,700 --> 00:03:08,400
Mutta h?n oli yksi parhaista.

10
00:03:08,700 --> 00:03:11,800
H?n meni aina edell? eik?. . .

11
00:03:12,200 --> 00:03:18,200
H?n ei koskaan edes ajatellut
j?tt?yty? taemmas.

12
00:03:19,900 --> 00:03:23,100
En tajua, miten h?n pysyi hengiss?.

13
00:03:26,600 --> 00:03:28,800
Mutta h?n pysyi.

14
00:03:34,900 --> 00:03:41,

Band of Brothers 06.srt

1
00:02:20,200 --> 00:02:25,500
TAISTELUTOVERIT

2
00:02:29,000 --> 00:02:34,400
Kun l?hdimme Bastogneen,
meill? oli pulaa varusteista-

3
00:02:34,800 --> 00:02:38,800
-kuten ampumatarvikkeista
ja talvivaatteista.

4
00:02:39,100 --> 00:02:42,400
Mutta luotimme siihen-

5
00:02:42,700 --> 00:02:48,000
-ett? johtoporras
toimittaisi meille kaiken tarvittavan.

6
00:02:48,300 --> 00:02:52,100
Kaivauduimme
mets?iselle harjanteelle.

7
00:02:52,500 --> 00:02:56,800
Saksalaiset tiesiv?t sen
ja l?ylyttiv?t meid?t kunnolla.

8
00:02:57,200 --> 00:03:01,800
Meill? oli hetken
vain yksi patruuna miest? kohti.

9
00:03:02,200 --> 00:03:05,500
Huolto ei onnistunut sumun takia.

10
00:03:05,900 --> 00:03:12,000
Meille pudotetut varusteet
p??tyiv?t saksalaisille.

11
00:03:12,400 --> 00:03:17,500
Sirpale katkaisi
yhdelt? miehelt? k?den olkavarresta.

12
00:03:18,000 --> 00:03:21,500
H?n k?ski viel?
jonkun hakea rannekellonsa.

13
00:03:21,700 --> 00:03:25,100
L??ki

Band of Brothers 03.srt

1
00:02:20,300 --> 00:02:25,600
TAISTELUTOVERIT

2
00:02:29,000 --> 00:02:32,300
En uskonut selvi?v?ni maihinnoususta-

3
00:02:32,500 --> 00:02:37,100
-saati sitten seuraavasta vaiheesta.
Luulin, ett? kuolen heti.

4
00:02:37,500 --> 00:02:41,300
Odotin, ett? joko kuolisin heti-

5
00:02:41,600 --> 00:02:44,600
-tai selvi?isin ilman naarmuakaan.

6
00:02:44,900 --> 00:02:50,800
Uskon, ett? jokainen pelk?si, mutta
jotkut pystyv?t hallitsemaan pelkonsa.

7
00:02:51,300 --> 00:02:54,700
Uskon, ett? min? olin yksi heist?.

8
00:02:55,000 --> 00:02:59,900
Pelk?sin yht? paljon kuin muutkin
mutta pystyin ajattelemaan.

9
00:03:00,300 --> 00:03:04,600
Silloin tuntuu,
ett? ei j?t? itse??n pulaan-

10
00:03:05,000 --> 00:03:09,300
-eik? j?t? tovereitaan
eik? yksikk???n pulaan.

11
00:03:09,700 --> 00:03:13,600
Jokainen pelk?si,
mutta meid?t oli koulutettu-

12
00:03:14,000 --> 00:03:17,800
-tiet?m??n,
ett? pelkoa voi yritt?? hallita-

13
00:03:18,200 --> 00:03:23

Band of Brothers 04.srt

1
00:02:20,100 --> 00:02:25,400
TAISTELUTOVERIT

2
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
Toccoan miehet
olivat olleet siell? alusta asti.

3
00:02:34,300 --> 00:02:37,800
He olivat hyvin kiinte? joukko.

4
00:02:38,000 --> 00:02:42,100
Meid?t t?ydennysmiehet
otettiin kyll? vastaan-

5
00:02:42,400 --> 00:02:45,200
-mutta paikkansa piti ansaita.

6
00:02:45,400 --> 00:02:49,500
Useimmat olivat
p?tevi? laskuvarjohypp??ji?.

7
00:02:49,900 --> 00:02:53,800
He olivat hyvin kokemattomia,
ja tiesimme sen.

8
00:02:54,100 --> 00:02:58,700
Toivoimme, ett? he
pysyisiv?t hengiss?. Moni ei pysynyt.

9
00:02:59,100 --> 00:03:05,300
Mutta he
sulautuivat aikanaan joukkoon.

10
00:03:05,700 --> 00:03:10,400
Minusta tuntuu,
ett? he yrittiv?t tehd? vaikutuksen-

11
00:03:10,700 --> 00:03:14,600
-vanhempiin,
kuten minuun ja Shiftyyn.

12
00:03:14,900 --> 00:03:17,900
Tulin lopulta siihen pisteeseen-

13
00:03:18,200 --> 00:03:22,700
-ett? en halunnut yst?vysty?
t?ydennysmieste

Band of Brothers 01.srt

1
00:00:08,000 --> 00:00:13,700
Olimme kaupassa, ja er?s mies
k?ski meid?n ottaa univormut.

2
00:00:14,100 --> 00:00:17,100
"Mit? sin? oikein h?piset?"

3
00:00:17,400 --> 00:00:23,400
H?n sanoi: "USA on sodassa Japania
vastaan." Emme uskoneet korviamme.

4
00:00:23,900 --> 00:00:26,100
Maahamme hy?k?ttiin.

5
00:00:26,400 --> 00:00:31,300
Se oli eri asia kuin Korea
tai Vietnam. Maahamme hy?k?ttiin.

6
00:00:31,600 --> 00:00:38,600
Meist? tuntui, ett? meill?p?in
saatettiin olla vain tyhmi? maalaisia-

7
00:00:39,100 --> 00:00:41,200
-mutta vapaaehtoisia oli paljon.

8
00:00:41,400 --> 00:00:43,300
"Kuka haluaa panssarijoukkoihin?"

9
00:00:43,600 --> 00:00:49,300
"Kuka haluaa ilmavoimiin
tai laivastoon?" Tai minne vain.

10
00:00:49,700 --> 00:00:53,600
Sitten kysyttiin,
kuka haluaa maahanlaskujoukkoihin.

11
00:00:53,900 --> 00:00:56,700
Min? kysyin, ett? mik? ihme se on.

12
00:00:57,100 --> 00:00:59,500
Se oli hyvin pieni kaupunki-

13
00:00:59,800 --

Band of Brothers 02.srt

1
00:02:20,700 --> 00:02:24,800
TAISTELUTOVERIT

2
00:02:30,700 --> 00:02:36,000
N?in koneen ovella seisoessani
pudotusalueen valot.

3
00:02:36,400 --> 00:02:43,100
Ainakin oletin, ett? siell? kaukana
edess? oli meid?n pudotusalueemme.

4
00:02:44,600 --> 00:02:47,800
Punainen valo syttyi.

5
00:02:48,000 --> 00:02:51,600
K?skin kaikkien nousta
ja valmistautua.

6
00:02:51,900 --> 00:02:54,800
Sitten konetta alettiin tulittaa.

7
00:02:55,200 --> 00:03:00,100
Ohjaaja sytytti vihre?n valon,
ja hypp?sin saman tien.

8
00:03:00,500 --> 00:03:05,400
Potkurien ilmavirta
iski minuun niin kovaa-

9
00:03:05,700 --> 00:03:11,500
-ett? se katkaisi kyp?r?n huppuun
kiinnitetyn leukahihnan.

10
00:03:11,800 --> 00:03:15,800
Samalla irtosi se kuuluisa
jalkaan kiinnitetty s?kki.

11
00:03:16,200 --> 00:03:21,700
Potkurien ilmavirta
yksinkertaisesti heitti sen tiehens?.

12
00:03:22,100 --> 00:03:24,600
Putosimme taivaalta.

13
00:03:24,900 --> 00:03:31,000
Putosimm





Ostali podnapisi

NaslovŠt. downloadovObjavilDatum ▼
 Legend of the Red Dragon
0faca526.06.2008
 Metropolis
2faca526.06.2008
 The name of the rose
0faca526.06.2008
 Mothman
0faca526.06.2008
 Event Horizon
1faca526.06.2008
 Heat
0faca526.06.2008
 Platoon
0faca526.06.2008
 The man who wasnt there
0faca526.06.2008
 Angel Heart
1faca526.06.2008
 Arizona Dream
1faca526.06.2008
 Resident Evil
0faca526.06.2008
 Lord of the rings Extended version
1faca526.06.2008
 Le diner de cons
0faca526.06.2008
 Stuart Little 2
0faca526.06.2008
 Stuart Little 2
0faca526.06.2008
 K-Pax(DivX-DOMiNiON)
0faca526.06.2008
 Hable Con Ella
0faca526.06.2008
 Gangs of New York
0faca526.06.2008
 Spirit - Stallion of the Cimarron
0faca526.06.2008
 The Cube
1faca526.06.2008
 The Gathering Storm 2002.DVDRip.XviD-FRAGMENT
0faca526.06.2008
 Outbreak
0faca526.06.2008
 Ballistic
2faca526.06.2008
 Ghost Ship
0faca526.06.2008
 Reign of fire
0faca526.06.2008
 8 mile
0faca526.06.2008
 K19
0faca526.06.2008
 Bend It Like Beckham
1faca526.06.2008
 Pitch black
0faca526.06.2008
 Chicago screener ninja
0faca526.06.2008
 Party (The)
0faca526.06.2008
 Planeta dos macacos
0faca526.06.2008
 The Fast And The Furious
160faca526.06.2008
 Zoolander
1faca526.06.2008
 Blast from the Past
1faca526.06.2008
 Forrest Gump
1faca526.06.2008









(.zip)






Izdelava spletne trgovine