StudioFACA Podnapisi

Več kot 88.000 brezplačnih podnapisov

Podnapisi :: Pink floyd at pompeii

DOWNLOAD Podnapisi za film Pink floyd at pompeii v jeziku romunščina. Datoteka velikosti 9.192 bitov v zip obliki.

Jezik: Romunščina Romunščina

Št. downloadov: 0

Objavil: faca5
Datum: 26.06.2008

Predpogled podnapisov

Pink Floyd at Pompeii.srt

1
00:00:00,400 --> 00:00:04,000
25.000 fps

2
00:00:04,920 --> 00:00:24,920
Subtitrarea, traducerea, si adaptarea:
MCIC (mci_c@hotmail.com)

3
00:01:01,400 --> 00:01:04,920
PINK FLOYD IN POMPEII

4
00:01:42,520 --> 00:01:45,000
/ECOURI, partea I/

5
00:04:56,200 --> 00:04:59,680
Overhead the albatross hangs motionless upon the air
/Deasupra albatrosii atirna incremeniti in aer/

6
00:05:03,480 --> 00:05:07,000
And deep beneath the rolling waves
/Si-adinc, sub miscatoare valuri/

7
00:05:07,240 --> 00:05:10,760
In labyrinths of coral caves
/Intr-ale coralilor labirinte/

8
00:05:11,080 --> 00:05:14,560
The echo of a distant time
/Ecoul unei epoci indepartate/

9
00:05:14,800 --> 00:05:18,320
Comes willowing across the sand
/Serpuieste peste nisipuri/

10
00:05:18,640 --> 00:05:22,120
And everything is green and submarine
/Si totul e verde si submarin/

11
00:05:26,000 --> 00:05:29,520
And no-one showed us to the land
/Si nimeni nu-i spre-u

Pink Floyd at Pompeii.sub

{10}{100}25.000 fps
{123}{623}Subtitrarea, traducerea, si adaptarea:|MCIC (mci_c@hotmail.com)
{1535}{1623}PINK FLOYD IN POMPEII
{2563}{2625}/ECOURI, partea I/
{7405}{7492}Overhead the albatross hangs motionless upon the air|/Deasupra albatrosii atirna incremeniti in aer/
{7587}{7675}And deep beneath the rolling waves|/Si-adinc, sub miscatoare valuri/
{7681}{7769}In labyrinths of coral caves|/Intr-ale coralilor labirinte/
{7777}{7864}The echo of a distant time|/Ecoul unei epoci indepartate/
{7870}{7958}Comes willowing across the sand|/Serpuieste peste nisipuri/
{7966}{8053}And everything is green and submarine|/Si totul e verde si submarin/
{8150}{8238}And no-one showed us to the land|/Si nimeni nu-i spre-uscat sa ne indrume/
{8253}{8341}And no-one knows the where or whys|/Si nimeni nu-i la 'unde' si 'de ce' sa ne raspunda/
{8353}{8436}But something stirs and something tries|/Dar e ceva ce se agita si-ncearca/
{8439}{8527}And starts to climb towards the light|/Pe drumul spre lumina incepe-a ur





Ostali podnapisi









(.zip)






Izdelava spletne trgovine